
Oswestry Spanish Full Linguistic While
The Oswestry Disability Index (ODI) is one of the condition-specific questionnaires recommended for use with back pain patients. The modified disability questionnaire is an independent evaluation handout to.LOW BACK DISABILITY QUESTIONNAIRE (REVISED OSWESTRY) Patient's Name Number Date This questionnaire has been designed to give the doctor information as to how your back pain has affected your ability to manage in everyday life.Patient-orientated assessment methods are of paramount importance in the evaluation of treatment outcome. The rest of each of testing of daily living as an additional msc visit is experienced at oswestry spanish version a spanish and pynsent. The revised Oswestry low-back pain disability questionnaire. Oswestry spanish is a full linguistic while up.

Our German version of the Oswestry questionnaire is reliable and valid, and shows psychometric characteristics as good as, if not better than, the original English version. The mean baseline ODI scores differed significantly between the surgical and conservative patients ( P<0.001), and between the different categories of the Likert scales for disability, medication use and pain frequency (in each case P<0.001). The ODI scores correlated with VAS pain intensity ( r=0.78, P<0.001) and Roland Morris scores ( r=0.80, P<0.001). The minimum change in an individual’s score required to be considered “real change” (with 95% confidence) over and above measurement error. The standard error of measurement (SEM) was 3.4, giving a “minimum detectable change” (MDC 95%) for the ODI of approximately 9 points, i.e. In test–retest, 74% of the individual questions were answered identically, and 21% just one grade higher or lower.
Although a number of different questionnaires exist to assess function, most state-of-the-art reviews recommend either the Oswestry Disability Index (ODI ) or the Roland Morris Questionnaire (RM ). In the field of spine outcomes research, “back-specific function” is one of the five domains recommended for inclusion in such patient-oriented assessments. Condition-specific, self-administered questionnaires are essential for clinical assessment and research. A previously spanish validated translation of the of the Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ. Internal consistency, reproducibility and reliability will be addressed scoring the results of the translated version at two time frames.
For the Oswestry Low Back Index2: Disability Score Level of Disability Description 0-20 Minimal Disability - Copes with most daily living activities - Usually no treatment is needed, apart from self-care advice on lifting, sitting, posture, physical fitness, and diet.Spanish for Colombia: Payares K, Lugo LH, Morales V, Londo&241 o A. It has been suggested that the RM may be better suited to settings in which patients have mild to moderate disability and the ODI to situations in which patients may have persistent severe disability , although studies in which the two questionnaires have been directly compared in a range of patient types are actually rare. The number and nature of both the items and their response categories differ between the two questionnaires, but their purpose is generally the same namely to indicate the extent to which a person’s activities of daily living are disrupted or restricted by low-back pain (LBP).
Both the RM and the ODI have been translated into various languages and used in a number of research studies (see Refs. Fortin L, Proulx R (1997) A cross-sectional study comparing the Oswestry. Validation of the Spanish version of the Roland-Morris questionnaire. 2011 Dec 15 36(26):E1730-5 (PubMed abstract) Spanish for Spain: Microsoft Word Spanish NDI v.2.doc Author: Hcoffey Created Date: 3:37:41 PM.
A systematic search of the literature and discussion with the originators of the ODI revealed that, although a German version of the ODI has been used in a number of published research studies (see Ref. A number of reviews have highlighted the importance of adhering to a standardised procedure for the cross-cultural adaptation of self-assessment questionnaires in order to ensure true equivalence with the original, and have offered useful practical guidelines on the approach that should be taken. However, these benefits can only be enjoyed if the instrument in question has undergone adequate cross-cultural adaptation for the chosen target language prior to its use in a research study.
The questionnaire is completed in reference to the patient’s functional status “today”. The ODI version 2.1 is a self-administered questionnaire that consists of ten items to assess the extent of the patient’s back pain and difficulty in carrying out nine different activities of daily life: personal care, lifting, walking, sitting, standing, sleeping, sex life, social life and travelling. The ODI was originally developed in 1980 and then modified slightly in 1989 to produce the version that is recommended for general use today (ODI version 2.1 2). In Part 2 of this series, the responsiveness of the ODI to surgical treatment is examined. 1 Thus, there is no guarantee that any of the German versions currently in use demonstrate the necessary equivalence with the original English, or indeed with each other.The aims of this study were to carry out a cross-cultural adaptation of the ODI version 2.1 for use with German-speaking patients and to investigate the psychometric properties of the German version (test–retest reliability, construct validity) in a large group of patients undergoing conservative or surgical treatment for chronic LBP within the Spine Unit of an orthopaedic hospital in Switzerland.
The different profiles of the two translators assured good agreement and accuracy with the original English version in terms of both the clinical content and the appropriateness of the terminology. T-2 was a professional translator, who also had an administrative job within the orthopaedic hospital thus, she was not familiar with the specific concept being investigated, but did have an appreciation of the level of understanding of the typical patient that would ultimately be completing the questionnaire (the “naive translator” ). T-1 was familiar with the concepts being examined, the clinical content of the questionnaires and with other disability questionnaires for LBP patients. The translators had different educational and job profiles. The total score is multiplied by 2, and normally expressed as a percentage (in the rest of the paper, this percentage will simply be referred to as “the ODI score” and discussed in terms of points (0–100), to avoid confusion when discussing the percentage difference in score (as a mathematical expression) on repeated occasions).Two native German speakers (T-1, T-2) carried out independent translations of the ODI Version 2.1 from English to German.
For all parts of the questionnaire (instructions, items, and response options) consensus was always found between the members of the committee. To address any peculiarities specific to the cultures examined) between the German and English versions of the questionnaire. To check for ambiguous words or inappropriately translated colloquialisms) and experiential and conceptual equivalence (i.e. The task of this expert committee was to assure semantic and idiomatic equivalence (i.e. The group examined the translations, the back-translations, and the notes made in carrying out/comparing the translations, and consolidated these to produce a “pre-final” version of the German ODI. After discussing any discrepancies that had arisen, a consensus was finally reached and the two versions were synthesised to form one common German version, T-12.An expert committee was formed consisting of one of the translators, one of the back-translators, one psychologist/methodologist, one clinician (rheumatologist), one orthopaedic surgeon , and one clinical research scientist.
In the dative from, which is the common colloquial form used in Switzerland), and we modified this to use the grammatically correct genitive form “wegen meines Rückens”. In relation to the formulation “because of/due to my back pain.” found in each item: the original Swiss German version used “wegen meinem Rücken” (i.e. We modified the German version of Exner et al. The RM enquires as to whether back pain hinders the performance of 24 activities of daily living (today), with possible responses of “yes” and “no” the score for the RM ranges from 0 to 24 points. A slightly modified version of the validated German RM disability questionnaire was included in the booklet.
